英文圣经更接近拉丁文

我们全家深感读英文版圣经,更能体会深刻。这不奇怪,毕竟英文与拉丁文相近,而中文与拉丁相差甚远,一些语意无法尽解。我观思高翻译,已竭尽全力了,尚无出其右者。比如玛窦福音,彼拉多问,你是犹太君王吗?耶稣答:你说的是。这“是”字加的尤妙,但汉语语境毕竟不同,尽管加了“是”,仍让人感觉到意思是:这话是你说的,不是我说的。英文用you say so。意思一样,但英文语意却是:你已经替我说了,我就是犹太君王。

在加纳婚宴,耶稣到底称圣母“女人”,还是“夫人”?

加纳婚宴,耶稣与圣母的对话有三奇,第一奇就是耶稣称圣母为“女人”。受儒家礼节的影响,吾国前辈天主教徒,恐难以想象,耶稣怎会如此不敬,竟称圣母为女人?所以有作者称,此处的“女人”应指“夫人”。中东及西方未受儒家影响,所以父母与儿女的关系不受礼节的拘束,不必朝夕请安,毕恭毕敬。儿女给父母起外号,以示亲热,司空见惯。所以,如果耶稣称圣母为“夫人”,反而见外了,称圣母“女人”,倒是凸显母子情深。第二奇,耶稣听圣母说没有酒了,却说“这与我和你有什么关系?”耶稣对陌生人尚能大发慈悲,何况主人是圣母的亲戚,而且还在他们家吃饭?显然祂说的是反话。第三奇,圣母听祂说完,竟知道该如何嘱咐仆人,“他无论吩咐你们什么,你们就做什么。“我看过很多从神学层面的诠释,无误!但我只从生活层面讨论。圣若望告诉我们,这是吾主第一次公开显圣迹,言外之意,没有包括祂私下显圣迹。试想,圣母很年轻就生了耶稣,到祂30岁宣讲福音时,我们的在天之母尚在“淘气”年龄,怂恿吾主给她显几个圣迹,可在预料之中。吾主当然反对,说这与我无关之类的话,亦在情理之中,天机不可泄露嘛。但是,尽管祂嘴上抗议,终究拗不过圣母,圣迹照显不误。难怪圣母遇到此情,便知如何应付。梅尔吉普森拍摄的《耶稣受难记》,有耶稣给圣母显圣迹的片段,一闪而过。这可不是空穴来风。我曾有幸认识该片的历史顾问。他是考古学家,而且是神父。他设计的历史背景,当然是有依据的。剧本中的英语对话,是由他翻译成阿拉姆语的[当时的犹太人已不讲希伯来语]。

所以,我们请圣母代为转求,必有奇效。吾主拗不过她。也许吾主亦抗议:视此竖子所为,尚可加恩吗?但却无奈。