汉语和英语经常是无法一一对应的。比如“出人头地”。要是我的话,会把它翻译成“peruse a higher status”[最求更高的地位]。显然,译文不能把“出人头地”的意思全部表达出来。有三个英语单词经常容易被混淆:1、fame 经常被译为“成名”。“望子成龙”就是希望孩子将来能够成名。fame没什么不好,但我从不鼓励孩子成名。因为这毕竟是小概率事件,如果无法成名,难道使他后半生郁郁寡欢?
2、reputation。可译作“声望”。这个很重要。reputation和大富大贵没有关系,而跟敬业、诚信、态度有关。即使开个小店,你也能赢得reputation,使人们都愿意到你店里来。一个职业人士有了reputation,大家都愿意聘你。
3、honor。常被译作“荣誉”。这个是必须的。honor是由德行、遵循道德原则而打造出来的,人们因此而尊敬你。即使是穷人,也要有荣誉感。我忘了圣施礼华具体怎么谈及honor的,其大意是:如果一个人连自己的honor都不在意,简直就没法要了。
中文的“荣誉”概念与honor还是有差别的。像“三好学生”、“劳动模范”等等荣誉称号,恐怕与honor没什么关系。